Dårlig tolkning:
100 gram amfetamin blev ved en fejl til kæmpe narkofund

20171027-152324-A-1920x1279we
Et fund af det euforiserende stof amfetamin voksede sig noget større grundet en fejl i tolkningen, lyder det fra forsker på Aarhus Universitet. Foto: Enrique Castro-Mendivil / Reuters / Ritzau Scanpix
7. aug. 2019 05.49
Mangelfuld tolkning i landets retssale kan i værste fald true retsikkerheden, mener forsker. Hun slår et slag for oprettelsen af en offentlig tolkeuddannelse og krav om en certificeringsordning.

Anklagere og dommere melder om dårlig tolkning i landets retssale, og den eneste løsning på den mangelfulde oversættelse er uddannelse.

Det mener Tina Paulsen Christensen, der er forsker ph.d på Institut for Kommunikation og Kultur på Aarhus Universitet. Hun foreslår en offentlig tolkeuddannelse og en certificeringsordning som et krav før man kan få job som tolk i offentligt regi.

- I dag er der intet krav om, at en tolk skal have en uddannelse som tolk for at kunne tolke hos de danske myndigheder. Det betyder, at man i princippet kan komme ind fra gaden og tolke i retten, hvis man har fremmedsproget som modersmål.

Som et eksempel på en alvorlig fejl blev 100 gram amfetamin i en narkosag oversat til 100 kilo amfetamin. Fejlen blev kun opdaget, fordi politiet havde aflyttet og optaget samtalen om de 100 gram amfetamin. Var det ikke sket, ville den tiltalte formentlig have fået flere års fængsel i stedet for få måneder.

Allerede abonnent?

Glemt kodeord

Få adgang til

logo
Læs med gratis i 4 uger. Intet kreditort - ingen binding. Ja tak
Allerede abonnent?

Glemt kodeord